Jippii-laulujen kääntäminen
Jippii-lauluja voidaan kääntää kaikille kielille. Jos alat kääntää lauluja tai annat laulut käännettäviksi jollekin kielelle, ota yhteyttä Jippiimissioon ennen käännöstyön aloittamista, jippii@jippiimissio.fi. Jippiimission on välttämätöntä tietää käynnissä olevista käännöksistä. Voimme myös linkittää sinut niiden henkilöiden kanssa, jotka jo kääntävät lauluja ko. kielelle (mikäli sellaisia on).
Lauluja ei saa äänittää ilman lupaa.
Laulujentekijät hyväksyvät laulujen käännökset ennen kuin niitä käytetään julkisesti.
Käännösohjeet
- Kokoa rukousryhmä rukoilemaan työn puolesta ja informoi heitä työn aikana. Tämä on kaikkein tärkein osa työtä.
- Kielen pitää olla sellaista, että lapset ymmärtävät sitä.
- Kulttuuri ja luonto pitää olla paikallista.
- Raamatunlainaukset pitää ottaa ko. kielen Raamatusta erikoisesti lauluissa Rauhanruhtinas, Ihanat sanat ja Jumalan sana.
- Käännösten ei tarvitse olla sanatarkkoja, mutta perusidean pitää säilyä.
- Kun laulut ovat valmiita, niiden pitää kuulostaa siltä kuin ne olisi tehty ko. kielellä. Kuulijan ei pitäisi ajatella, että ne ovat käännöksiä.
- Lauluissa pitää säilyä selkeästi Jeesus nimi, Jeesuksen risti ja veri sekä lähetysnäky.
- Lauluissa pitää olla runomitta: loppusointuja.
- Käännöstiimi on parempi kuin yksi kääntäjä. On hyvä, jos tiimissä olisi mukana lauluntekijöitä tai rukoilijoita.
- Testaa käännökset lasten kanssa.
- Kun laulut ovat valmiita, käännä käännökset takaisin suomeksi. Laulujen tekijät hyväksyvät käännökset ennen äänitystä ja julkista käyttöä.
- Tarvitaan kansallinen jakelija, joka hoitaa äänitteen myymisen ja levityksen. Jippiimissio tekee sopimuksen jakelijan kanssa.
- Laulut äänitetään paikallisten lasten kanssa kussakin maassa. Jippiimissio voi auttaa äänityksessä.
Jumalan siunausta työhösi! Tulkoon lauluista työkaluja lapsityötä varten monilla kielillä eri puolilla maailmaa!